top of page
  • Seneca Daily NEWS
  • logo_scuola
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram

Acerca de

Libro aperto

CARBONES

Carbones est un recueil de poèmes de Michele Sovente publié en 2002. Dans cette œuvre, le poète affirme le poème trilingue où il alterne le latin, le dialecte de Cappella et l’italien sans un schéma précis.

Le poète lui-même définit la poésie "Una e Trina[1]".

Chaque langue a sa propre fonction et sa signification :

   • Le latin est la langue des ancêtres et du passé mythique des Champs Phlégréens. Ce n'est pas un latin classique, mais un latin                       réécrit dans un style moderne et très musical. Le latin qu’utilise Sovente a un rythme presque magique, c'est un latin qu'il invente.

    • Le dialecte est la langue familiale et de l’enfance, lié à sa terre, c’est-à-dire à Cappella et aux Champs Phlégréens.

    • L’italien est la langue de la littérature et de la vie, la langue de la contemporanéité.

Le poète veut analyser en détail le sens profond des choses, car chaque langue est l'expression d'une manière différente d'interpréter la réalité, l'histoire d'une dimension temporelle différente. Des trois temps fondamentaux de l'existence, celui qui domine est le Passé, qui accueille de plus en plus de vies et de choses dans son ventre et qui étend aussi son ombre sur le présent ; quant à l’Avenir, il apparaît timide et fragile.

Les thèmes abordés dans ce recueil sont ceux liés au territoire. En lisant les vers de Sovente, on constate que dans chaque mot représente la vie réelle, vécue, surtout celle de ses origines, de sa terre, qu'il raconte et décrit continuellement en utilisant des connotations précises afin de transmettre au lecteur son sentiment d'appartenance au territoire, comme on peut le voir dans le poème A Cappella, in Via Petrara io vivo. Comme le fait remarquer De Blasi[2], la production littéraire de Michele Sovente rappelle souvent celle de Giovanni Pascoli, qui utilisait trois langues : le grec, le latin et l’italien.

L'utilisation de ces trois langues se retrouve dans les pages de Carbones, où les poèmes en langues différentes n'occupent pas des sections séparées, ni sont juxtaposés comme texte original et sa traduction. Ils sont distribués à distance les uns des autres, à la différence de Pascoli, acquérant ainsi une propre autonomie comme si l'auteur voulait présenter les textes non pas comme des dérivations en un certain sens "secondaires" par rapport à un original, mais comme autant d'originaux, semblables les uns aux autres, mais différents en ce qu'ils sont nés dans des langues différentes. De cette manière, l'auteur parvient à exprimer une force linguistique dense et simple.

Dans Divido, nous pouvons lire des exemples de poèmes en trois langues différentes, tandis que dans Cose sta lengua sperduta, c'est le poète lui-même qui décrit sa langue. Ferragosto europeo est un exemple de poème dans lequel plusieurs langues coexistent, tandis que la relation avec l'histoire et le mythe est évidente dans Parla Agrippina.

 

[1] Michele Sovente, Perché scrivo in dialetto, anche dans Enne, n°89- 9/15 décembre 1991 p.23.

[2] Nicola De Blasi, Le tre lingue poetiche di Michele Sovente, Poesia, n.170, mars 2003.

DISCLAIMER

 

Questo sito ha uno scopo puramente didattico e divulgativo. Non avendo finalità di lucro non presenta banner pubblicitari di alcun genere.
Inoltre non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n.62 del 2001.

Gli autori non hanno alcuna responsabilità per quanto riguarda i siti ai quali è possibile accedere tramite i collegamenti posti all’interno del sito stesso. Lo stesso dicasi per i siti che eventualmente forniscano dei link alle risorse qui contenute.
Gli autori del sito dichiarano di non essere responsabili per i commenti inseriti nei post e si riserva il diritto di cancellare commenti offensivi, provocatori, inutili o di natura pubblicitaria.

Le immagini inserite nei post sono opere degli autori del sito dunque sono di loro proprietà. Tali immagini vengono pubblicate in forma degradata e in coerenza con le finalità del sito, senza fine alcuno di lucro, per scopi esclusivamente funzionali alla divulgazione delle informazioni, nel rispetto del comma 1-bis dell’articolo 70 della legge n. 633 del 22 aprile 1941, “Protezione del diritto d’autore e di altri dirittti connessi al suo esercizio”.
Tuttavia, qualora la loro pubblicazione violasse specifici diritti di autore, si prega di comunicarlo per la relativa rimozione.

bottom of page