top of page

LE TRILINGUISME DE SOVENTE : UNE LANGUE “ UNA ET TRINA”

  1. Le trilinguisme : un besoin poétique 

 

C'est au début des années 80 que le poète Michele Sovente a ressenti le besoin de communiquer d'une manière nouvelle, en expérimentant d’autres langues que l’italien, qui lui semblait désormais lié à des situations toujours identiques et conditionnées par la spectacularisation de masse. Le poète lui-même déclare :

 

« je sentais que le mot, les mots, devaient être redécouverts, revisités, revivifiés »[1].

 

À cette fin, il insère progressivement dans ses recueils poétiques la combinaison de l’italien, du latin et du dialecte de Cappella, rendant vivantes chacune des trois langues. La technique de Sovente renouvelle le paysage linguistique, faisant ainsi face aux principaux clichés sur le latin et le dialecte : le latin, considéré langue morte, retrouve sa vitalité, en entrant en contact avec le dialecte, considéré à son tour comme une véritable langue d’usage quotidien ; en outre, le dialecte de Sovente n’exclut pas l’italien, comme on pourrait le penser dans l'usage courant, mais il le rend plutôt nécessaire. [2]

     2. Per Specula Enigmatis : l’introduction du latin

 

Sovente a commencé sa recherche linguistique à rebours, à partir des suggestions rythmico-musicales, qui appartenaient, d’une manière particulière, à sa formation culturelle. Après ses neuf ans de séminaire, c’est le latin qui l’a ramené vers un monde fait de litanies, de comptines et de formules anciennes. Cependant, le latin utilisé par le poète n’est pas tant lié à la langue ecclésiastique qu’à une époque ancienne, presque mythologique, dont les vestiges archéologiques et volcaniques remplissent sa terre : les Champs Phlégréens. Cela devient évident dans la réalisation du recueil Per Specula aenigmatis, où le mot devient un son qui renvoie à des sensations primordiales. Dans ce recueil, les poèmes sont présentés dans les deux langues, le latin et l’italien, comme les plus célèbres œuvres classiques avec un texte original et sa traduction. De Blasi[3] souligne que cette œuvre « se proposait comme une élaboration sur la double partition de l’italien et du latin, dans un bilinguisme qui, dans ce volume, opposait, dans les deux pages en regard, un texte latin à son homologue italien ».

     3. Cumae et Carbones. La langue ˝Una et Trinaʺ

 

Après avoir expérimenté l'écriture en latin, c'est le dialecte de Cappella qui entre dans ses vers : le "cappellese" ; c'est un dialecte semblable au napolitain, mais avec ses propres caractéristiques phonétiques et lexicales. Le poète apprécie particulièrement le caractère archaïque de son dialecte :

 

  • dans le dialecte napolitain, les mots se terminent par 'à’, dans le Cappellese par ‘ó ;

  • l'article défini masculin est 'ù' au lieu de "ò" ;

  • la préposition simple "de" est remplacée par "re".

L’usage du dialecte découle du besoin de faire revivre les sons et les sentiments de son enfance, d’un passé presque féérique et nostalgique. Après avoir utilisé le cappellese dans des revues et des anthologies, c’est dans le recueil Cumae que le dialecte devient un élément permanent dans la production poétique de Sovente, aux côtés de l’italien et du latin. Dans ce recueil, les poèmes en dialecte ne sont présents que dans la dernière section ; dans les autres, les poèmes en latin et en italien s’alternent, toujours en face les uns aux autres. La langue devient "Una e trina", comme l’affirme le poète lui-même : les trois langues ne s’opposent pas entre elles et sont divisées en secteurs, de sorte que l’italien est utilisé comme langue nationale, le latin comme langue de la culture et le dialecte comme langue de la sphère privée ; au contraire. Elles constituent donc une seule réalité linguistique avec des sons, des mots et des expressions en contact permanent les uns avec les autres. Ce lien est encore plus évident dans les poèmes où Sovente écrit [4]:

« La tension inventive mobilise, excite, multiplie les connexions et les relations de timbre et d’allitération phonique entre un mot latin et un mot dialectal, entre une construction latine et une construction italienne, et ainsi de suite ».

 

Dans le recueil Carbones, les trois langues coexistent, mais de manière autonome, comme le montre la disposition même des compositions : les textes en différentes langues ne sont pas placés côte à côte comme s’ils présentaient la traduction en vis-à-vis. Ils sont positionnés à distance les uns des autres, comme si le poète voulait présenter les trois versions non pas comme des dérivations mais comme des originaux. D’ailleurs, les cas où les trois langues sont utilisées simultanément dans le même poème ne manquent pas, comme dans Mi muovo ? Resto fermo ?[5], contrairement à Cumae où la combinaison se limite à l’insertion de vers latins dans des textes italiens, comme par exemple dans le poème Donna flegrea madre.[6]

 

4. Neque nobis prodest | Né ci giova | Nun ce abbasta

 

La sixième section de Cumae, destinée à inclure officiellement le dialecte cappellese dans le recueil, débute avec le poème Neque nobis prodest | Né ci giova | Nun ce abbasta, composé en latin, italien et dialecte. Il s’agit d’une seule strophe de 16 vers, dans laquelle le moi lyrique est complètement entouré de ténèbres et ne trouve aucune issue, même pas l’amour ; le poète se réfère métaphoriquement aux ténèbres du monde infernal, citant son entrée mythologie, le lac d’Averno à Cuma. Sovente affirme que seules les étoiles pourraient le sortir des ténèbres, suivant l’enseignement du Paradis de Dante, des étoiles qui le conduisent hors du royaume de l’au-delà[7]. Les poèmes reproduits ci-dessous, ont joui d’une renommée particulière et d’un grand intérêt de la part des linguistiques, notamment pour l’extraordinaire expressivité du latin et du dialecte en particulier. Ici, le dialecte cappellese utilisé par Sovente, est brutalement concret et capable d’entraîner le lecteur dans la situation d’extrême malaise, vécue par le moi lyrique, avec des expressions fortes qui ne sont pas entièrement perceptibles dans les versions italienne et latine.

Neque nobis prodest                                                         Né ci giova                                                                        Nun ce abbasta

Me tenebrae tenent tenaciter,                                      Tenaci m’inghiottono tenebre,                                 Me fótte ’a notte, me gnótte,

sitis est mihi taberna                                                         la sete è la mia taverna                                              ’a sete me guverna, ’a famma

famesque unum meum caelum,                                 e la fame è la mia lucerna,                                         me tène comme a na mamma,

fremunt folia, stridet                                                          fremono foglie, sibila                                                    sbàtteno ’i ffoglie attuorno, quanno

sub lucem cupido-telum,               5                              la freccia del desiderio al crepuscolo,   5             stò p’ascì ’u sole sghìzzano ’i vvoglie,  5    

per tabulas pulvis decurrit                                             sulle tavole scorre la polvere                                    ’ncopp’ ’i ttàvule ’i ponte se scapìzza

hiemalis - hoc est ludibrium                                          d’inverno -, è questo lo scherno                              vierno c’ ’a póvere attizza - stò ccò

vitae nec potest vitari-,                                                    della vita né si può vincere -,                                    ’u scuorno r’ ’a vita ma niente ce può fò -,

vertebrae meae limum                                                    le mie vertebre mordono                                            ll’ossa meje se ’mpórpano r’ ’a lutàmma

Averni mordent, tui non est         10                              la melma dell’Averno, l’ultima           10                 ’i ll’imberno, tu nun sì pe’ me                    10

mihi amor ultima salus,                                                    salvezza mia non è il tuo amore,                            ll’ùrdemo scuoglio, ammagare putesse

utinam nomina nostra pondus                                    oh, se il mare i nostri ignudi                                      ’u mare squagliò ’i nomme nuoste

nuda destrueret - hoc est                                              nomi sbriciolasse! - è questo                                    annure - è chisto ’u meglio cadó

fastigium mortis neque                                                   il culmine della morte né                                            ca ce fò ’a morte ma nun ce abbasta -,

nobis prodest -, num nova           15                             ci giova -, forse le novelle                  15                   ’i stelle mò mò accumparute forze        15  

sidera omnes dolos delent                                            stelle estingueranno ogni dolo?                              ponno stutò sti ’mbruoglie?

 

[1] Michele Sovente, Perchè scrivo in dialetto anche, dans Enne n°89-15/12/1991.

[2] Nicola De Blasi, Le tre lingue poetiche di Michele Sovente, dans Poesia n. 170, mars 2003.

[3] Ibidem.

[4] Michele Sovente, Perché scrivo in dialetto, anche dans Enne, n°89- 9/15 décembre 1991, p.23.

[5] Nicola De Blasi: “… L'incertitude réitérée à la fin des strophes se retrouve trois fois comme dans trois tonalités différentes du même malaise : «e ora sto fermo / e ora mi muovo (...) e mó stóngo fermo / e mó me mòvo (...) et alternatim / me moveo firmusque sum».”

[6] Michele Sovente-Cumae, Édition critique et commentée par Giuseppe Andrea Liberti, Quodlibet, 2019: “«Mea/sunt mea suspiria tui et vulnera: miei / tes soupirs et tes blessures sont à moi». Donna flegrea madre est l'un des rares textes dans lesquels le latin se superpose à l'italien. Puisque le sujet parle toujours dans une langue qui n'est pas la sienne. ”

[7] Michele Sovente-Cumae, Édition critique et commentée par Giuseppe Andrea Liberti, Quodlibet, 2019.

IMG-0033-sRGB.JPG
bottom of page