top of page

Acerca de

Libro aperto

CONTROLUCE

Il fiato dei Campi Flegrei

Bruciano ancora

i giorni del bradisismo

del secolo scorso, i boati

che di notte scuotevano

le pietre, le vene. Fuggivano

vite. Fuggivano camion

ripieni di cose e lamenti.

Cavernoso il suono

del vuoto inghiottiva

i pensieri. Stanchi corpi

chissà dove andavano,

interrogavano i muri,

i calcinacci, il mare.

Mani e mani ricordo

che si aggrappavano

a un rudere, a una ringhiera.

Nessuno sapeva se ancora

si sarebbe continuato

a dare un nome

ai cari luoghi.

La terra saliva.

 

Confitti nell’incertezza

i grafici all’infinito

dal sottosuolo trascritti.

Il tempo non si è fermato.

Affannoso ritorna

il fiato dei Campi Flegrei.

Ancora si sente

lo stillicidio del bradisismo.

 

Dans ce poème, le poète raconte des jours où le bradyséisme a fait trembler les Champs Phlégréen, obligeant les habitants à fuir vers des destinations inconnues.

Les habitants ne savaient pas s'ils reverraient un jour leur terre bien-aimée, qui avait bouleversé tous les équilibres avec son mouvement ascendant.

Ce poème évoque un sentiment de peur et de forte désorientation, le lecteur éprouve de l'empathie pour les habitants effrayés qui fuient dans la panique, ignorant leur destination et leur avenir.

Le sentiment d'instabilité persiste dans le présent, les Phlégréen continuent à entretenir le souvenir de ces jours terribles.

Le texte est divisé en trois strophes : dans la première strophe, le poète associe les éléments du paysage aux habitants ; la juxtaposition pierres-veines et l'anaphore "fuggivano vite- fuggivano camion", relient l'élément anthropique à l'élément naturel.

Dans la deuxième strophe, on retrouve l’histoire de la désorientation qui pousse les personnes, désormais des corps fatigués, à errer à la recherche d'une réponse.

Dans la dernière strophe, le souvenir prend vie, l'ancre relie la mémoire au présent.

 

Per incanto e abitudine

Per incanto e abitudine

Per poco o molto

stamattina ho sentito

nel sangue muoversi

qualcosa

una spina, eri tu

che mi chiedevi ascolto

rimproverandomi perché

sono sparito.

***

Farmi da lato confondermi

con scorie e detriti

dissolvermi

sono per me necessarie

manovre di sopravvivenza

avendo io da sempre saputo

che l’esistenza

è un labirinto senza

via d’uscita, un imbuto

cieco.

***

Per gioco

per una celeste congiuntura

ho vissuto e vivo

in una città terribilmente

insicura, io

che tra sfilacciati vicoli

e vesuvianeflegree rovine

vado antichi nomi e destini

riannodando

a malandrini succhi

atrabiliari. Per incanto

anche oggi per abitudine

ho spiato il cratere

e sono fuggito.

 

Dans ce poème de Controluce, Sovente décrit les Champs Phlégréens et le fait en associant son état d'âme à ce territoire particulier. Le poète dit de se sentir perdu et confus, dans une existence qui est un labyrinthe. La ville dans laquelle il vit est terribilmente insicura et habitée par des présences anciennes auxquelles le poète tente de donner forme. L'adjectif composé vesuvianeflegree est intéressant car il relie la ville de Naples aux Champs Phlégréens.

Le texte est divisé en trois strophes : dans la première strophe, le poète s'adresse à un tu non spécifié, qui pique le moi lyrique et lui demande de rendre compte de sa disparition ; dans la deuxième strophe, la raison de la disparition est expliquée : le poète tend à se fondre dans "le scorie e i détriti "du paysage pour tenter de s'adapter à une existence sans issue. Dans la dernière strophe, la ville dans laquelle il vit est présentée, décrite comme un lieu où les ruines et les noms anciens coexistent avec de tristes destins contemporains, rendus par l'image de "malandrini succhi atrabiliari", recourant même à un terme d'origine médicale. Dans les derniers vers, le cratère apparaît, symbole phlégréen et lien entre le haut et le bas : le poète y espionne car il est toujours en contact avec les entrailles de son territoire. 

bottom of page