
PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de

Il fiato dei Campi Flegrei
​
Bruciano ancora
i giorni del bradisismo
del secolo scorso, i boati
che di notte scuotevano
le pietre, le vene. Fuggivano
vite. Fuggivano camion
ripieni di cose e lamenti.
Cavernoso il suono
del vuoto inghiottiva
i pensieri. Stanchi corpi
chissà dove andavano,
interrogavano i muri,
i calcinacci, il mare.
Mani e mani ricordo
che si aggrappavano
a un rudere, a una ringhiera.
Nessuno sapeva se ancora
si sarebbe continuato
a dare un nome
ai cari luoghi.
La terra saliva.
Confitti nell’incertezza
i grafici all’infinito
dal sottosuolo trascritti.
Il tempo non si è fermato.
Affannoso ritorna
il fiato dei Campi Flegrei.
Ancora si sente
lo stillicidio del bradisismo.
In this poem, the poet tells about the days when Bradyseism subverted the Phlegraean Fields, forcing the locals to run away towards unknown destinations.
Locals didn’t know if they would see their beloved land again, the land that with its ascending motion had disturbed every balance.
This poem gives a sense of fear and strong disorientation, the reader identifies with the frightened inhabitants who run in panic, unaware of their destination and what will await them in the future.
The feeling of instability remains in the present, the Phlegraean Fields continue to struggle with the memory of those terrible days.
The poem is divided into three stanzas: in the first one the poet associates the elements of the landscape to the inhabitants; the juxtaposition "pietre - vene" and the anaphora "fuggivano vite – fuggivano camion" link the anthropic element to the natural one.
In the second stanza there is the story of the disorientation that pushes people, now stanchi corpi, to wander searching for an answer.
In the last stanza the memory comes alive, the ancora connects memory to the present.
Per incanto e abitudine
​
Per incanto e abitudine
Per poco o molto
stamattina ho sentito
nel sangue muoversi
qualcosa
una spina, eri tu
che mi chiedevi ascolto
rimproverandomi perché
sono sparito.
***
Farmi da lato confondermi
con scorie e detriti
dissolvermi
sono per me necessarie
manovre di sopravvivenza
avendo io da sempre saputo
che l’esistenza
è un labirinto senza
via d’uscita, un imbuto
cieco.
***
Per gioco
per una celeste congiuntura
ho vissuto e vivo
in una città terribilmente
insicura, io
che tra sfilacciati vicoli
e vesuvianeflegree rovine
vado antichi nomi e destini
riannodando
a malandrini succhi
atrabiliari. Per incanto
anche oggi per abitudine
ho spiato il cratere
e sono fuggito.
​
In this poem from Controluce, too, Sovente describes the Phlegraean Fields and he does so by associating his state of mind with this peculiar land. The poet says he feels lost and confused, in an existence that is maze-like; the city where he lives is "terribilmente insicura" and inhabited by ancient presences to which the poet tries to give a form. The compound adjective "vesuviane flegree" is interesting because it connects the city of Naples with the Phlegraean province.
The lyric poem is divided into three stanzas: in the first stanza, the poet addresses an unspecified you, who pricks the lyric self and asks it to explain the reasons of its disappearance; in the second stanza, the reason for such disappearance is explained: the poet tends to melt into the scoriae and detritus of the landscape to try to adapt to an existence with no way out. In the last stanza, the city in which he lives is introduced, described as a place where ruins and ancient names coexist with sad contemporary fates, conveyed through the image of malignant atrabiliary juices, even resorting to a term of medical origin. In the last lines, the crater appears, a Phlegraean symbol and link between the above and the below: the poet spies inside it because he is always in contact with the bowels of his territory.