
PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de

Ruderi
Dalle remote larve della terra
dalle anguste-alte ombre
la fatica schizza del tempo
e la linfa cupa del vivere
tra erosioni e deflagrazioni
si evolvono forme verso
la morte il silenzio
ma il moto elettrizza squame di luce
per le cavità e polverizza etere e nubi fino
al delta del pensiero e dell’orizzonte
(d’improvviso spalanca la geometria
ai fantasmi futuri la via
e l’alto e il basso abitano lo stesso piano)
e si addensa vieppiù nei giorni la scrittura
che cattura le meteore del passato:
sotto il sole – lassù – a perdifiato
parlano i ruderi oscuri della storia.
​
The Cumae collection opens with the poem Ruderi. It is a proemial poem, which therefore comes before the sections. It is presented in two linguistic ways, first in Latin and then in Italian. Sovente uses punctuation only in the last verses and the main characters are the ruins that will be present throughout the entire collection. The language is more refined than in the first two collections, Sovente plays with adjectives by creating juxtapositions such as anguste-alte (l. 2). The syntax is broken by hyperbata ("la fatica schizza del tempo," l. 3) and enjambements (ll. 8-9 and ll. 16-17). In this text we find many elements that will then be part of the lyrical world of Sovente, from Cumae onwards, namely those animal and mysterious presences that inhabit and animate the land: r"emote larve della terra" (l. 1), "i fantasmi futuri "(l. 12), "i ruderi oscuri della storia" (l. 17).
​
Le antiche donne cumane
1.
Ossute parlano donne dalle finestre
muovendo seni e palpebre a lungo
è amore l’ombra che attraversa
la superficie cava dei loro suoni
accennano a zuffe di animali sotto
la luna piena vicino al mare di Cuma
e sono cumane le donne che ridono
lentamente masticando un’arancia
circondate da lattughe e garofani.
2.
«Chi ha svuotato la botte stanotte?»
stupite chiedono le donne discinte
a lungo guardando l’acqua retrattile
e le pietre spettrali dell’Arco Felice
«Quale ladro si è portato via le cipolle?»
dalle finestre ai balconi precipita
la voce delle donne di Cuma che sanno
con una risata placare il rancore.
3.
Zitte ogni sera stanno tra le antiche
ombre le antiche donne cumane
la scia sullo specchio fissando di una
nave a pochi passi dall’acropoli ferma
sopra la fronte intrecciate le mani
i denti macchiati dall’acqua di pozzo
ascoltano il vuoto le donne di Cuma.
​
This poem has an explicit reference to the city that gives the title to the work itself. Michele Sovente recreates in this lyric poem three moments of some Cumaean women’s day:
-
In the first stanza we assist to a night conversation from the windows.
-
In the second one, Cumaean women talk and wonder about some unforeseen events discovered in the morning.
-
In the third one, in the evening, the poet presents us a ship at sea, while the silence of women and of the city dominates.
As Liberti says, the inhabitants of Cumae are projected into an ancient Greek society, almost in a mythical dimension. They are characters that challenge the passage of time, anchored in the Phlegraean space but at the same time characters from another time[1].
He often tells us about the ancient Cumaean women describing their movements and their forms. We can see it from the very first lines, when he says ossute parlano donne dalle finestre muovendo seni e palpebre or even when he says "sono cumane le donne che ridono lentamente masticando un’arancia". He represents them in a field, as it can be understood from the verse circondate da lattughe e garofani, near the sea of Cumae.
The poet makes a reference to the past: "le antiche ombre le antiche donne cumane" and always describes his birthplace, that is the land of the Phlegraean Fields, also mentioning Arco Felice. These Cumaean women he talks about are women who once really cared about the land.
​
Tu, Cumae...
Adscipio prata lunaria
Pedes trans arvalia
Pipiant et quatiunt et maqria
In sempiterna ac varia
Concupiscentia inflantur, alia
Defluunt nomina de alia
aestuosa plaga: clamas infernalia
clinamina tu, Cumae, ad sideralia
fastigia fugitans dum letalia
leniter lingunt calcaria
et cervices parvas et animalia
currentia ultra brumalia
cunicula: et alia…
Tu, Cuma
Guardo prati lunari
I piedi percorrono solitari
Campi e alveari
Stormiscono e sussultano mari
Avvolti da voluttuosi e vari
Bagliori, precari
Nomi scorrono da crinali
Ardenti che parlano di astrali
Effigi: tu, Cuma, invochi abissali
Infiorescenze, tra estuari
Bui svelandoti, mentre amari
Sproni scuotono gli animali
Che spiccano balzi mortali
Da un pendio all’altro, i crani frali
Negli anfratti: e ali e strali…
This poem is dedicated to the place that gives the title to the homonymous collection. The poet addresses himself directly to Cumae, through a personification. It is a one stanza poem in 15 lines, with two rhymes in assonance between them (-ari and -ali).
The landscape is animated by lights, glows and animals that seem to come from a mythical past. The whole poem is written as a description of an almost oneiric vision: the verb guardo (I watch) opens the poem and the poet’s view extends towards a mythical world, where there are no human elements. Cumae is more than a place, in its antrum the Sibyl’s prophecies still echo and some creatures emerge from its abyss referring to an almost fantastic imagery.
Di là
Di là, stretta nella sua pelle, come la
pietra antica e la clessidra che si ostina
a misurare il trascorrere rovinoso
dei venti, dei pensieri, nel lattiginoso
silenzio, nell’immensa brina, di là
sta Cuma, la Sibilla che delira.
​
The poem consists of six verses with a rhyming scheme ABCCAD, besides the presence of consonances and assonances. With the reference to the hourglass, the poet wants to emphasise the passage of time for the Sibyl who, according to the mythological story, asked Apollo to live as many years as there were grains of sand contained in the palm of the hand. The sand that flows in the hourglass represents time, both the slow one that remains to be lived for the Sybil, and the ruinous one, along which intangible powers such as winds and thoughts flow. At the centre of the poem there is still Cumae, but identified with the most famous figure of its history and perhaps of the entire local imagination: the Sybil, witness not only of the Greek-Roman roots of Campania, but of the essential role of it, in the constitution of archaic religious ideology. Sovente had great interest in the Cumaean Sibyl, to the point of wanting her ashes to be scattered in the cave; in addition he believed that the words of his compositions were dictated by her. Now the Sibyl in Cumae, isolated as in a cold and silent cave, reaches delirium, not being able to enjoy the ability to predict the future and so history, while at first, the Sibyl does not know and this strengthens the comparison between her and the mother of the poet, who reveals herself to be the memory of the territory and incapable of aging in Donna flegrea madre.
Parlerai
Parlerai, mia eco, mia stranita
ala, aperta strada verso agavi,
cigni, dolorose protuberanze, prima
del crepuscolo parlerai, briciola
randagia di veleno, di combattuta
luce – tu a forma acuta e ottusa, tu
autunnale feritoia, anfora tu sommersa
e trasparente… -, lo so che non
rinuncerai a fare salti gioiosi tra
rottami, nuda mia voce e pelle
lacerata, mentre lampeggiano pagode
e bruciano arsenali, anche il ghiaccio
aspetto perché, mia spenta Sibilla, tu
chiusa nel tuo immoto sguardo, lo so
che infine, mia acqua, parlerai…
The composition consists of a single stanza of 15 verses, most of which are connected by enjambments; there are assonances and consonances, which produce a slight musicality.
The passage opens with an invocation to Echo, nymph of the Oreads. Echo represents the voice of nature, which illuminates the poet’s mind. The poet trusts this fusion of nature and culture, able to "open the way", and he states that “poetry is a sound that produces knowledge”. The underlying meaning of the poem is found in line 12 where there is a clear reference to Sibyl, now lifeless, symbol of the inexorable flowing of time. As stated by the poet, the Sibyl is no longer able to predict the future and the only way to achieve happiness is through poetry, which allows the passage of the nature’s voices: above all the leaves, connected with the cult of the Sibyl, being the means of transmission of her oracles, but especially the water in line 15, metaphor of a new hope. There is also a reference to a slit that allows the passage of light indoors: the value is figurative, because the voice is compared to the opening that allows the passage of autumn nature’s voices, symbolized by the leaves.
There are many references to objects of the local past, such as the pagodas of the Casina Vanvitelliana and the arsenals of Lucrino, which are used by the poet as a filter to observe space in a new way.
Donna flegrea madre
Donna flegrea madre
di radici antiche, terra aperta
a voci d’acqua, a luci
sul punto sempre di nascondersi
in fenditure, in antri, mea
sunt mea suspiria tui et vulnera,
paura non avevi di parlare
con rovine e schegge, per la guerra
tu passata per la morte
dei genitori tuoi, di cinque
tuoi figli, di mio padre, da nodi
attraversata da ripetuti sibili,
con paziente calcolo tutto conservavi
«non si può sapere cosa
il futuro ci riserva», pensavi,
nulla buttavi, flegreo
deposito di segni tu e di memorie
con il fluttuante suono dentro
di nuove maree, non rughe
in viso avevi, curve le vertebre
dove le stagioni a una a una
si erano raccolte, ruit perpetuo
fluit dolor tui per mea silentia,
di te perdo e ritrovo
un’altra luna sotto il rovo.
​
Donna flegrea madre is a single stanza poem which has 25 lines and is dedicated by Sovente to his mother, Maria Consiglia llliano, whose figure overlaps and takes on the features of the Phlegraean land. The relationship between Sovente and his mother was always very strong, also due to the early loss of his father. As Liberti says, the figure of the mother is the incarnation and the memory of the place, which explains the even visceral relationship that the poet has always wanted to establish with his land, seen as an extension of the parental presence[2]. In this poem the author presents the place he belongs to, the Phlegraean land, personified in the figure of the donna flegrea madre: these are the three attributes of Maria Consiglia Illiano. The maternal figure is understood in symbiosis with the surrounding space, made of sea and geological depressions.
Sovente often speaks of a territory characterised by the presence of evocative elements such as lakes, seas and hidden places. A landscape that has its roots in antiquity, bringing back the traces of all past events. Sovente, in fact, alludes to many elements: from the fascinating hisses of the den of the priestess Sybil (located by tradition in Cumae and representing the geographical manifestation of the Phlegraean mystery), to the cruelty and death sown by war. His mother grows up in the ruins of the war, Sovente finds his own ruins in the contemporary world. In this poem, the poet alternates the biographical moment with the analogy with the Phlegraean space. Mum Consiglia is not afraid of the past, she overcame the two world conflicts; with five children, only two, Michele and Luigi, survived. His father died when the poet was only nine years old. Mum Consiglia preserves everything, including memories, thus acting as a carrier of local memory, a much older memory than her. With the quotation from Latin mea sunt mea suspiria tui et vulnera, the author underlines the link with this land with which he also shares sighs and wounds, feeling them as his own. However, the description of the landscape also includes a reference to pain and death that affect its history.
​
Camminando per i Campi Flegrei
Perse pietre, insonne camminare
per sparse erbe, accompagnato
da soffi di canne languidamente
agitate nell’ora morta del primo
pomeriggio, arse erbe dimenticate
su muri sghembi, vado stranito
a raccogliere semi di girasole
in questo territorio una volta
abitato da eroi in fuga e divinità
dai nomi sdruccioli o piani, Venere
Demetra Dioniso Diana, ci sono
le pietre ancora, poche e sospese,
dei templi dove erano invocate, le
pietre sono il trionfo e la beffa
del tempo, ciò che rimane e ciò che
assolutamente freddo risuona, risuona
fatuo fastigio coronato da gloria
per braccia schiave in silenzio immolate,
già due millenni sono volati
seppellendo ossa e voci, statue e navi,
ma resiste la nuda cenere sotto
tutto il cemento cupo e folle di cui
fiero va il civilissimo mondo figlio
del progresso, che con cipiglio invincibile
colma crepacci, cancella tracce
di passato, considera relitti stupidi
la spiaggia il panorama il prato…
Vile paesaggio intorno vile altare
di barattoli siringhe stracci nafta,
smarrito fende il piede la sua ebbra
ombra dal vento risucchiata, oblio
e insensata solitudine corrodono
le generazioni nuove, il loro alito
e minimo germe di pensiero, frantumi
e neri grumi di angoscia invadono
le baldanzose notti assiderate. Ostile
castello di spettrali infiorescenze,
l’acqua il miele la clorofilla l’aria
ridotti a suono che più non consola,
sottile nube sospinta da ultrafetide
bocche dove rimuore il giorno, tutto
sa di tabe, non un millimetro di luce
lambisce più le orbite cave di tanti
e tanti in similpelle ormai, senza
altro pane che il loro stesso ingorgo
intestinale, e disseccata si ripete
la quotidiana interrogazione dei voli
labilissimi a fior di lago, lontana
più e più facendosi la sagoma della
luna sulla scheggiata grotta sibillina.
Pur smemorato, vinto dal sonno, vado
risuonando in me altro polline, altri
dissolti pianeti e lumi, densa saliva
e lucido sudore, pur rovistato da ombre
che dicono sordide macerie, mi muovo
la mano sinistra muovendo a enumerare
le pietre superstiti a picco sul mare.
​
This is the longest poem of the collection and has a narrative rhythm as it describes a walk through the Phlegraean Fields, so often mentioned in the previous lines. Here we find a clear return to the past, as in the central verses where he names several gods and heroes on the run (Venere, Demetra, Dionisio, Diana): today, in place of those characters, there are stones left that symbolise the glory and triumph of a time gone by. In the lyric poem, the present is described through a landscape polluted by the new generations who do not seem to care about anything. Even the air and the surroundings are polluted, which is why they are not as pleasant as they once were. In the end, the poet, despite being overwhelmed and haunted by the voices of the past that call him back, manages to communicate with the landscape.
The poem is divided into four stanzas of different lengths, the first two describe the landscape of the Phlegraean Fields, in the last one the poet talks about himself and his relationship with the territory.
[1] Michele Sovente- Cumae, critical and annotated edition by Giuseppe Andrea Liberti, Quodlibet, 2019.
[2] Michele Sovente- Cumae, critical and annotated edition by Giuseppe Andrea Liberti, Quodlibet, 2019, pp. 339 – 342.