
PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de

​
Les particules ici
Les particules ici
les particules rayons de vie
rint’ ‘u rrevuóto
r’ ‘i ccose cchiù scure
atque mecum ego fero
desiderii caliginem
atque lunam sequor trans
pulverulenta cunicula
mais je le pain le plus mauvais
je mange et toujours je mange
sunnanno n’ata vita
rint’ ‘u rrevuoto…
In this poem we find a particular linguistic mixture where three languages coexist other than Italian: French, the dialect from Cappella and Latin. The combination of the three languages in the same poem is not usual, as Sovente uses different idioms in different poems. The mixture aims at passing down the feeling of confusion in a better way, a confusion that acquires various names according to the language: "les particules" in French, "desiderii caliginem "in Latin and "‘u ‘rrevuoto" in dialect.
​
Ho preso appunti su appunti
​
Ho preso appunti su appunti.
Ho annaffiato le piante.
Con un tratto di gesso
ho cercato di delimitare
i punti morti, le zone di rischio.
Camminando da solo nel buio
mormoro qualcosa,
faccio un fischio.
Ho letto e riletto i bilanci,
i preventivi, sono balzate
in tutta evidenza le perdite.
Stranito malconcio
ho cominciato a immaginare
che ci sia un altro pianeta
dove abitare. A lungo
il fiato si è inabissato.
Sta’ fermo. Pensa alle crepe.
Se vuoi che resti un’impronta
cammina sulla sabbia umida.
Comunque puoi parlare
con le macchie sui muri.
Con le unghie puoi grattare
la vecchia vernice. Questo
mi dico scagliando briciole
di pane e biscotti ai passeri.
E penso che tutto sommato
non hanno nulla da temere
gli uccelli che di ramo
in cielo volano
perché a loro le banche
non servono.
This poem is divided into three stanzas of different lengths, each characterized by the speech of the lyric self, who seems to address himself. In this interior monologue, the poet lists a series of everyday actions, resorting to the anaphora ho that gives the idea of a list. A fundamental characteristic of Superstiti is precisely this telling of minimal facts, of daily chronicle, as Eugenio de Signoribus points out in the introduction to the work: “the writing here is bare and essential because this is the state of things. It is as if one were to confess to a diary, listing gestures and minimal facts”[1]. The diaristic structure of the collection makes it possible to confront reality day by day, and the poet observes the little happenings, imagining a better life elsewhere: "ho cominciato a immaginare/che ci sia un altro pianeta/dove abitare". Birds appear in the last verses: we have seen how in Sovente's poems there are many references to the animal world, and birds play a special role in their reference to freedom.
[1] E. de Signoribus, introduction to Superstiti by Michele Sovente, Genoa, San Marco dei Giustiniani, 2009.