
PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de

​
A Cappella, in via Petrara io vivo
A Cappella, in via Petrara io vivo,
sempre qui ho vissuto, in casa
dei miei dove respiro e tesso
ombre e ricordi che s'intrecciano
con leggende di famiglia: papà Marco
andato come pavimentista- mosaicista
a Marsiglia, avventurosamente lì rimasto
molti anni- di lui, se chiudo gli occhi,
mi torna un'immagine sfocata-; mamma
Consiglia, barista a tempo pieno.
Di lei soprattutto parlano la casa
e via Petrara, fino a più di due
lustri fa una lunga teoria di gradinate
in porfido: di qui tuttora
si va a Monte di Procida. Ricordo
che, bambino, mi arrampicavo a perdifiato
per quelle sconnesse scale sommerse
da sterpi, da rovi -squisite le more!-,
al cui posto adesso c'è tanto
scorrevole asfalto preso d'assalto
dai motorini. C'erano serpenti, ricordo.
​
This wonderful poem is one of the writings in which the poet presents himself, showing his lively attachment to the earth and its origins. In the verses he does not limit himself to talk about the land, but chooses to introduce also the figures of his parents and their relationship with Cappella. His father is a distant figure, who lives in a blurred memory of childhood: the years of work in Marseille mark in fact a gap with the poet and his territory. His mother, however, is closely linked to the places where Sovente lived, all the elements of the landscape retain a memory of her. The other protagonist of the verses is the road in which the poet lived, Via Petrara, which is described through a comparison between the past in which wild nature prevailed due to bushes, brambles and blackberries, and the present in which the chaos of modernity has taken over. The whole text is characterized by the semantic area of memory: indeed we find the anaphora of "ricordo" (l. 15 and l. 21), the word ricordi (l. 4) and the expressions "intrecciano con leggende" (l. 4 and l. 5) and "Torna un’immagine sfocata "(l. 9).
​
​
Cóse sta léngua sperduta
Cóse sta léngua sperduta
conta sta léngua sturduta
scàrdule e cràstule ‘i vite
ca cchiù r’i suónne
‘int’ ‘u scuro so’ rummase.
Chiamma sta léngua furesta
nu rrevuóto na festa
‘i nuómme voce culure
sta léngua accussì scurnósa
sta léngua accussì annura.
Cuce questa lingua smarrita
racconta questa lingua stordita
schegge e cocci di esistenze
che più dei sogni
al buio sono restate.
Chiama questa lingua selvaggia
un turbinio una festa
di nomi voci colori
questa lingua così discreta
questa lingua così nuda.
​
In this poem the poet describes his language as lost and stunned between the shards and splinters, but at the same time wild and swirling in a rush of chaos, voices, colours and parties. This confusion gives the idea of a language which is not unitary, but animated by several forces. The poet in fact does not choose only an idiom and this text is written both in Italian and ''Cappellese'', precisely because it is affected by the different thrusts coming from different languages. The poem is closed by an anaphora that highlights the vulnerability of this language, naked and modest, yet sincere.
Sparto ogne ghiuorno ‘u ppane
Sparto ogne ghiuorno 'u ppane
e' a fantasia,n'u ppane
r' 'u sbariò senza tiémpo
attuorno a macchie 'i mure, macchie
janche e scure, rint' a nu fujafuja
'i moscole, 'i palomme. Sparto
'i nummere, i' ccarte, ce vò
n'at anno, n'ata vita pe' capì
quanno furnesce 'u zzero
addo accumènza 'u bblù.
Divido ogni giorno il pane
Divido ogni giorno il pane
e la fantasia, il pane
del vaneggiare atemporale
intorno a macchie sui muri, macchie
bianche e nere, in un viavai
di mosche, di farfalle. Divido
le cifre, le carte, ci vuole
un altro anno, un'altra vita per capire
quando muore lo zero,
dove attecchisce il blu.
Cotidie divido panem
Cotidie divido panem
et phantasmata, panem
sine die fingendi, circum
parietum maculas, in sempiterna
muscarum fuga papilionumque.
Numeros cotidie ego divido
et chartas, alius oportet
annus, alia vita ad intelligendum
quando vanescat nihilum,
ubinam caelum surgat.
COMMENT
These three poems are an example of trilingualism in the collection Carbones. The same text is in fact transcribed in “Cappellese” dialect, Latin and Italian and in each language the meaning takes on different shades . The choice of words is not accidental: for example, the term "zero" is translated into Latin with "nihilum" because the concept was foreign to Roman culture. The Latin text has more differences compared to the other two versions from the very first line: while in Italian and “Cappellese” dialect poem opens with a verb, in Latin we have an adverb at the beginning of the poem. The construction of the Latin phrase differs from the Italian one and Sovente respects the syntax of the different languages, always searching for musicality.
Ferragosto europeo
Un ferragosto sciamante
avantindietro spinge
turisti desideranti deliranti
sotto un sole che stringe
in una morsa di afa e sistoli
«C'est tout très merveilleux ici
aussi cette mer de merde!»
è un sovrapporsi di fiati
per arse lingue di sabbia dove
pinguedini affondano raucedini
è un di miraggi e paesaggi per
troppa ansia di vita decomporsi
«the sea and the wind full
time and the love forever!»
è un ferragosto memorabile...
COMMENT
In this poem the poet describes a typical Assumption Day in a European city stormed by tourists. The "sovrapporsi di fiati" corresponds to the different languages spoken by the tourists, these languages are used in everyday life and they are not literary. In the poem Michele Sovente describes with a paronomasia ("desideranti e deliranti", l. 3) the tourists while they are walking under the burning sun, rendered with the alliteration (‘’sotto un sole che stringe’’, l. 4). After the voices of the tourists, the poem ends with the poet’s remark about a special day.
Parla Agrippina
Qui di fronte al mare
di fronte al mare
intreccio il mio dolore
con le onde…
Dolore assai crudele per un figlio
che crudelmente mi affidò alle onde:
cieche ombre adesso c’inseguiamo…
Il tufo in sé nasconde i miei sospiri
e nella lunga salsedine rinnova
la mia rovina…
Di fronte a me dilaga il racconto
delle onde: la mia voce
con l’acqua si confonde…
Mai tace il mio cruccio, la mia spina.
In sonno qualcuno
-Nerone? - mi supplica ghignando
Agrippina… Agrippina…
Da sempre questa
bieca eco mi accompagna mi attanaglia
e la dondola per chissà quanto ancora
il mare… il mare…
COMMENT
In his poems Michele Sovente evokes, in verse, myths and history of the Phlegraean Fields through three languages: Italian, Latin and Neapolitan dialect, the “Cappellese”, a variant of the Neapolitan dialect.
An example is this text, one of his most famous and evocative compositions, that is, Parla Agrippina.
In this poem, made up of three quatrains and three tercets, the figure of Agrippina appears, mother of Nero, who was murdered by order of her son because of the conflicting relationship between them. Nero was in Baia and called his mother, making her believe that he wanted to reconcile with her. His mother arrived after two days, by ship. In the evening he invited her to a banquet in her honour. The ship had been prepared by Anicetus and hid a deadly device: a huge load of lead had been piled on the top of the bed on which Agrippina was to rest. Agrippina got on the ship and at a signal, the roof of the cabin where she rested, weighed down by the lead, collapsed. One of Agrippina’s relatives died on the spot, while she and her housekeeper managed to escape. The ship collapsed and they ended up in the water. The housekeeper died, while Agrippina managed to escape. Nero, fearing of being discovered as the author of the attack and fearing Agrippina’s revenge, gave Anicetus the order to kill his mother who was stabbed on March 23rd, 59 AD. We know the details of this story thanks to the historian Tacitus, who talks about it in the 14th book of the Annales.
In this poem Agrippina begins to speak in front of the sea.
The poet here takes up one of the most controversial traditions of ancient history and supports the version of Tacitus according to which the tomb of Agrippina is located right between the territories of Baia and Bacoli. It is from that tuff cliff that Agrippina revives and tells us of her despair.
We can clearly perceive the anguish of the soul of this woman opposed in life by that only son so insane that still persecutes her.
The echo of her name returns in Nero’s dreams where, against his own will, he never stops invoking his mother whom he cannot free himself of, tormented by her spiritual presence.
Agrippina is still trapped in that fatal sea, where her own son had condemned her.
Each stanza ends with ellipses to indicate a sense of uncertainty: Agrippina is not finished, her story is still in the air and in the waves of the sea of Bacoli.