PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de
Epigrafe
«Non ego latine scripsi.
Lingua latina me scripsit».
«Non sono stato io a scrivere in latino.
È la lingua latina che ha scritto me».
En el Epígrafe de Per specula aenigmatis el poeta muestra el estrecho vínculo entre la lengua latina y el italiano. El latín sigue ejerciendo una influencia en la vida contemporánea, está presente en nuestra historia y en nuestras palabras hasta tal punto que el poeta siente que ha sido escrito por el idioma de los Romanos. En este poema, la continua comparación entre el latín y el italiano relaciona el pasado y el presente: el poeta, como una Sibila moderna, consigue captar las voces que salen de los escombros y traducirlas en versos para recitarlos a sus contemporáneos.
Radici esplodevano sul mio cenotafio
Radici esplodevano sul mio cenotafio.
Le sussurravo appena e trasmigravano
nei graffiti sghembi del mio epitaffio.
Davanti a me il liocorno. Imperioso mi
assale. «Scrivi, dipingi con la tua lingua
miniata: fa’ che senza fiato di luna noi
non moriamo», mi comandavano i barocchi mari.
Io dire io graffire io le mie triforcute
lame brunire. Io le mie b(o)riose glosse
cesellare: mi comandavano i tarocchi del Mare.
Rinoceronte io d’improvviso sugli effigiati
castelli a ringhiare. Per gli astri sfregiati
il liocorno a trottare. Nelle bifide crepe
della mia lingua il liocorno buie radici
a miniare. Io dire io filologizzare io decrittare.
«Scrivi i mari dipingi con il loro ringhiare
e sempre la tua afasia sepolcrale»:
da sempre mi sobilla la SIBILLA.
Esta composición de la obra Per specula aenigmatis muestra algunos de los rasgos característicos de toda la colección: el poeta recurre a un lenguaje refinado en el que conviven términos áulicos (cenotafio, miniatura, barroco) y neologismos, como el verbo filologizzare. La precisión léxica pone de relieve un mundo habitado por criaturas mágicas (il liocorno, i tarocchi del Mare, il rinoceronte) que invitan al poeta a crear algo especial con su lenguaje, no simple poesía, sino una pintura de palabras (dipingi con la tua lingua miniata). En el último verso aparece la inspiradora de la obra, encajada en la paronomasia “mi sobilla la SIBILLA”.
Egomet vates Sovente saepultam mei linguam
Egomet vates Sovente saepultam mei linguam
aliamque personam in huiusce sphaerae subluce
inquirens glaciali facunde, silvae, vos cano
in subsilvarum aenigmate iamdudum exstinctas.
Ego scurra suavis. Famulus ego crudelis qui
regis vexilla fulgentia in subnocte iucunde
ab imis rapit dis. Mea fax. Mea falx. Mea pax.
Mea arx. Hodie me ulula hodie me bubo fecunde
impinguat vorax. Camena, sublinguam. Camena
tu subpersonam alacriter volvis et acriter
in fascis unctis dissolvis. Beata tu fatua mihi
nomina destruens. Beata tu statua mea omina
construens. Ego in Suburra tibi scelera fingo
perennia. In subsole facunda mihi solum tu
pingis mendacia solemnia. Ephebus ego qui Venerem
ambit. Canens famulus ego facunde in subregno.
Io il vate Sovente, nella sottoluce di questa
sfera, vado da sempre cercando la mia lingua
sepolta nel ghiaccio e un' altra figura; io,
ultimo vate, a voi, selve, i miei turgidi versi
consacro , voi canto da tempo infinito sommerse
nell'enigma delle sottoselve. Io: l'istrione
soave. lo: il feroce straccione che gongolando
fugge strappando nella sottonotte le fulgide
insegne imperiali agli dei abissali. O mia
lampada. O mia falce . O mia pace. O miei templi.
O miei fortilizi. Il gufo e la civetta - oggi
ingordi m’'ingrassano. La mia sottolingua tu,
Camena. La mia sottofigura, perspicace, deponi
e beffarda scomponi in bende d'ambrosia. Tu
giochi a sbranare i miei ninnoli parole. tu, mio
oracolare altare, ridendo organizzi le mie
profezie. Nella Suburra murato, a te fingo
il mio ghetto efferato. Dal tuo sottosole spargi
uno smalto loquace sulle mie ingenue vergogne,
sulle mie brutali menzogne. L'efebo io
a Venere corteggiare. Io: lo straccione geniale
che va cantando nel/il suo sottoregno.
En estos versos el poeta se presenta por primera vez en latín, por eso encontramos numerosas referencias a su persona, introducida per el pronombre “Io”.
El poema presenta una rica puntuación, períodos a menudo cortos y varias rimas y asonancias.
En este poema Sovente se compara con varios personajes como:
-
el “ Histrión”, que en la antigua Grecia representaba a un actor;
-
un “vate”, también conocido como “profeta”;
-
un “vagabundo” , es decir, un desgraciado.
Además, en estos versos hace referencia a una lámpara, a la hoz, a la paz, utilizando el adjetivo posesivo “ mio/a”, habla de ellos como si le pertenecieran.
En los últimos versos hay una invocación a Camena, la musa clásica de la poesía latina: Sovente vincula así su poesía a la de la tradición latina y demuestra que se inspira en un mundo antiguo y mitológico.