top of page

Acerca de

Libro aperto

PER SPECULA AENIGMATIS

Epigrafe

«Non ego latine scripsi.

Lingua latina me scripsit».

 

«Non sono stato io a scrivere in latino.

È la lingua latina che ha scritto me».

 

En el Epígrafe de Per specula aenigmatis el poeta muestra el estrecho vínculo entre la lengua latina y el italiano. El latín sigue ejerciendo una influencia en la vida contemporánea, está presente en nuestra historia y en nuestras palabras hasta tal punto que el poeta siente que ha sido escrito por el idioma de los Romanos. En este poema, la continua comparación entre el latín y el italiano relaciona el pasado y el presente: el poeta, como una Sibila moderna, consigue captar las voces que salen de los escombros y traducirlas en versos para recitarlos a sus contemporáneos.

 

Radici esplodevano sul mio cenotafio

 

Radici esplodevano sul mio cenotafio.

Le sussurravo appena e trasmigravano

nei graffiti sghembi del mio epitaffio.

Davanti a me il liocorno. Imperioso mi

assale. «Scrivi, dipingi con la tua lingua

miniata: fa’ che senza fiato di luna noi

non moriamo», mi comandavano i barocchi mari.

Io dire io graffire io le mie triforcute

lame brunire. Io le mie b(o)riose glosse

cesellare: mi comandavano i tarocchi del Mare.

Rinoceronte io d’improvviso sugli effigiati

castelli a ringhiare. Per gli astri sfregiati

il liocorno a trottare. Nelle bifide crepe

della mia lingua il liocorno buie radici

a miniare. Io dire io filologizzare io decrittare.

«Scrivi i mari dipingi con il loro ringhiare

e sempre la tua afasia sepolcrale»:

da sempre mi sobilla la SIBILLA.

Esta composición de la obra Per specula aenigmatis muestra algunos de los rasgos característicos de toda la colección: el poeta recurre a un lenguaje refinado en el que conviven términos áulicos (cenotafio, miniatura, barroco) y neologismos, como el verbo filologizzare. La precisión léxica pone de relieve un mundo habitado por criaturas mágicas (il liocorno, i tarocchi del Mare, il rinoceronte) que invitan al poeta a crear algo especial con su lenguaje, no simple poesía, sino una pintura de palabras (dipingi con la tua lingua miniata). En el último verso aparece la inspiradora de la obra, encajada en la paronomasia “mi sobilla la SIBILLA”.

 

Egomet vates Sovente saepultam mei linguam

 

Egomet vates Sovente saepultam mei linguam

aliamque personam in huiusce sphaerae subluce

inquirens glaciali facunde, silvae, vos cano

in subsilvarum aenigmate iamdudum exstinctas.

Ego scurra suavis. Famulus ego crudelis qui

regis vexilla fulgentia in subnocte iucunde

ab imis rapit dis. Mea fax. Mea falx. Mea pax.

Mea arx. Hodie me ulula hodie me bubo fecunde

impinguat vorax. Camena, sublinguam. Camena

tu subpersonam alacriter volvis et acriter

in fascis unctis dissolvis. Beata tu fatua mihi

nomina destruens. Beata tu statua mea omina

construens. Ego in Suburra tibi scelera fingo

perennia. In subsole facunda mihi solum tu

pingis mendacia solemnia. Ephebus ego qui Venerem

ambit. Canens famulus ego facunde in subregno.

 

Io il vate Sovente, nella sottoluce di questa

sfera, vado da sempre cercando la mia lingua

sepolta nel ghiaccio e un' altra figura; io,

ultimo vate, a voi, selve, i miei turgidi versi

consacro , voi canto da tempo infinito sommerse

nell'enigma delle sottoselve. Io: l'istrione

soave. lo: il feroce straccione che gongolando

fugge strappando nella sottonotte le fulgide

insegne imperiali agli dei abissali. O mia

lampada. O mia falce . O mia pace. O miei templi.

O miei fortilizi. Il gufo e la civetta - oggi

ingordi m’'ingrassano. La mia sottolingua tu,

Camena. La mia sottofigura, perspicace, deponi

e beffarda scomponi in bende d'ambrosia. Tu

giochi a sbranare i miei ninnoli parole. tu, mio

oracolare altare, ridendo organizzi le mie

profezie. Nella Suburra murato, a te fingo

il mio ghetto efferato. Dal tuo sottosole spargi

uno smalto loquace sulle mie ingenue vergogne,

sulle mie brutali menzogne. L'efebo io

a Venere corteggiare. Io: lo straccione geniale

che va cantando nel/il suo sottoregno.

En estos versos el poeta se presenta por primera vez en latín, por eso encontramos numerosas referencias a su persona, introducida per el pronombre “Io”.

El poema presenta una rica puntuación, períodos a menudo cortos y varias rimas y asonancias.

En este poema Sovente se compara con varios personajes como:

  • el “ Histrión”, que en la antigua Grecia representaba a un actor;

  • un “vate”, también conocido como “profeta”;

  • un “vagabundo” , es decir, un desgraciado.

Además, en estos versos hace referencia a una lámpara, a la hoz, a la paz, utilizando el adjetivo posesivo “ mio/a”, habla de ellos como si le pertenecieran.

En los últimos versos hay una invocación a Camena, la musa clásica de la poesía latina: Sovente vincula así su poesía a la de la tradición latina y demuestra que se inspira en un mundo antiguo y mitológico.

bottom of page