PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de
PER SPECULA AENIGMATIS
En 1990, Michele Sovente publica el poemario bilingüe, en italiano y latín, Per specula aenigmatis, editado por Garzanti. Los textos en las dos lenguas aparecen en la misma página, pero nunca son simples traducciones literales, a menudo se reinventa el texto.
Así, los mismos contenidos se tratan con soluciones diferentes, como cuando un pintor utiliza distintas técnicas de pintura. El italiano tiene un tono coloquial, el latín se relaciona a huellas antiguas. Per specula aenigmatis no es sólo el primer trabajo publicado por Sovente para una casa editorial de prestigio como Garzanti, sino también la primera prueba en la que al italiano se acompaña el latín.
La obra no está dividida en secciones y los poemas no tienen título, sino que están numeradas al estilo latino para los poemas en latín y con numeración árabe para los poemas en italiano; se crea así una única y larga narración enigmática, llena de referencias al mito y a la historia: el flujo de paronomasias, los juegos sonoros y las discusiones lingüísticas, crean vínculos entre el mundo antiguo y onírico representado por los espéculos, y el contemporáneo.
El libro fue acogido con entusiasmo por la crítica: Andrea Cortellessa lo ha descrito como “una de las aventuras más arriesgadas y fascinantes de nuestra poesía actual[1]”; Giuseppe Rocca ha hecho de él una obra radiofónica titulada In corpore antiquo, emitida en Radiotre. Los temas principales de la obra son la relación con la historia romana de los Campos Flégreos, el mito, el contraste entre el pasado y el presente y el vínculo entre la lengua latina y la contemporánea.
Podemos ver algunas de estas características en estos poemas: Epigrafe, Radici esplodevano sul mio cenotafio y Ergomet vates Sovente saepultam mei linguam.
[1] A. Cortellessa, Michele Sovente, lo specchio oscuro, en “La fisica del senso”, Fazi Editore, 2006.