top of page

Acerca de

Libro aperto

SUPERSTITI

 

Les particules ici

Les particules ici

les particules rayons de vie

rint’ ‘u rrevuóto

r’ ‘i ccose cchiù scure

atque mecum ego fero

desiderii caliginem

atque lunam sequor trans

pulverulenta cunicula

mais je le pain le plus mauvais

je mange et toujours je mange

sunnanno n’ata vita

rint’ ‘u rrevuoto…

En este poema encontramos una mezcla lingüística particular en la que conviven tres lenguas distintas del italiano: francés, dialecto de Cappella y latín; la yuxtaposición de las tres lenguas en la misma composición no es frecuente en Sovente, que suele utilizar diferentes idiomas pero en textos separados. La mezcla sirve para transmitir de la mejor manera posible el sentido de confusión, que tiene un nombre diferente en cada lengua: en francés son "les particules", en latín se traduce por "desiderii caliginem" y en dialecto se convierte en " ‘u ‘rrevuoto".

 

Ho preso appunti su appunti

Ho preso appunti su appunti.

Ho annaffiato le piante.

Con un tratto di gesso

ho cercato di delimitare

i punti morti, le zone di rischio.

Camminando da solo nel buio

mormoro qualcosa,

faccio un fischio.

 

Ho letto e riletto i bilanci,

i preventivi, sono balzate

in tutta evidenza le perdite.

Stranito malconcio

ho cominciato a immaginare

che ci sia un altro pianeta

dove abitare. A lungo

il fiato si è inabissato.

Sta’ fermo. Pensa alle crepe.

Se vuoi che resti un’impronta

cammina sulla sabbia umida.

Comunque puoi parlare

con le macchie sui muri.

Con le unghie puoi grattare

la vecchia vernice. Questo

mi dico scagliando briciole

di pane e biscotti ai passeri.

E penso che tutto sommato

non hanno nulla da temere

gli uccelli che di ramo

in cielo volano

perché a loro le banche

non servono.

Esta composición está dividida en tres estrofas de diferente longitud, todas ellas unidas por el discurso del yo lírico, que parece dirigirse a sí mismo. En este monólogo interior, el poeta enumera una serie de acciones cotidianas, utilizando la anáfora de “ho”, que da la idea de una lista.

Una característica fundamental de Superstiti es precisamente este relato de los hechos mínimos, de la crónica diaria, como subraya Eugenio de Signoribus en la introducción de la obra: la escritura aquí es desnuda y esencial porque este es el estado de las cosas. Es como si uno se confesara en un diario, enumerando gestos y hechos mínimos[1].

La estructura en forma de diario de la obra nos permite enfrentarnos a la realidad día a día, y el poeta observa los pequeños acontecimientos, imaginando una vida mejor en otro lugar: he empezado a imaginar/que hay otro planeta/donde vivir.

En los últimos versos aparecen los pájaros: hemos visto cómo en los poemas de Sovente hay muchas referencias al mundo animal y los pájaros juegan un papel especial al referirse a la libertad.  

 

[1] E. de Signoribus, introducción a Superstiti di Michele Sovente, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2009.

bottom of page