PERCORSI DI PCTO
LICEO SENECA DI BACOLI
Acerca de
Les particules ici
Les particules ici
les particules rayons de vie
rint’ ‘u rrevuóto
r’ ‘i ccose cchiù scure
atque mecum ego fero
desiderii caliginem
atque lunam sequor trans
pulverulenta cunicula
mais je le pain le plus mauvais
je mange et toujours je mange
sunnanno n’ata vita
rint’ ‘u rrevuoto…
En este poema encontramos una mezcla lingüística particular en la que conviven tres lenguas distintas del italiano: francés, dialecto de Cappella y latín; la yuxtaposición de las tres lenguas en la misma composición no es frecuente en Sovente, que suele utilizar diferentes idiomas pero en textos separados. La mezcla sirve para transmitir de la mejor manera posible el sentido de confusión, que tiene un nombre diferente en cada lengua: en francés son "les particules", en latín se traduce por "desiderii caliginem" y en dialecto se convierte en " ‘u ‘rrevuoto".
Ho preso appunti su appunti
Ho preso appunti su appunti.
Ho annaffiato le piante.
Con un tratto di gesso
ho cercato di delimitare
i punti morti, le zone di rischio.
Camminando da solo nel buio
mormoro qualcosa,
faccio un fischio.
Ho letto e riletto i bilanci,
i preventivi, sono balzate
in tutta evidenza le perdite.
Stranito malconcio
ho cominciato a immaginare
che ci sia un altro pianeta
dove abitare. A lungo
il fiato si è inabissato.
Sta’ fermo. Pensa alle crepe.
Se vuoi che resti un’impronta
cammina sulla sabbia umida.
Comunque puoi parlare
con le macchie sui muri.
Con le unghie puoi grattare
la vecchia vernice. Questo
mi dico scagliando briciole
di pane e biscotti ai passeri.
E penso che tutto sommato
non hanno nulla da temere
gli uccelli che di ramo
in cielo volano
perché a loro le banche
non servono.
Esta composición está dividida en tres estrofas de diferente longitud, todas ellas unidas por el discurso del yo lírico, que parece dirigirse a sí mismo. En este monólogo interior, el poeta enumera una serie de acciones cotidianas, utilizando la anáfora de “ho”, que da la idea de una lista.
Una característica fundamental de Superstiti es precisamente este relato de los hechos mínimos, de la crónica diaria, como subraya Eugenio de Signoribus en la introducción de la obra: la escritura aquí es desnuda y esencial porque este es el estado de las cosas. Es como si uno se confesara en un diario, enumerando gestos y hechos mínimos[1].
La estructura en forma de diario de la obra nos permite enfrentarnos a la realidad día a día, y el poeta observa los pequeños acontecimientos, imaginando una vida mejor en otro lugar: he empezado a imaginar/que hay otro planeta/donde vivir.
En los últimos versos aparecen los pájaros: hemos visto cómo en los poemas de Sovente hay muchas referencias al mundo animal y los pájaros juegan un papel especial al referirse a la libertad.
[1] E. de Signoribus, introducción a Superstiti di Michele Sovente, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2009.